ACCESO A LA SUBASTA:
Por favor, envíenos un correo electrónico para el enlace de la subasta: support@getcars.jp
LO SIGUIENTE SON DIRECTRICES PARA EVITAR POSIBLES DIFICULTADES QUE PUEDAN SURGIR DURANTE EL PROCESO DE SUBASTA
Anulación de ofertas: Según la sección 8(iii) de nuestras Condiciones Comerciales, es posible cancelar una puja el día de la subasta. Sin embargo, algunos métodos de anulación que se utilizan no son aceptables. La forma más segura de cancelar una oferta antes de las 9 de la mañana es borrarla. La función de borrado sólo está disponible hasta las 9 de la mañana.
Después de las 9 de la mañana, no se garantizan las cancelaciones, por lo que recomendamos encarecidamente que llame a nuestra oficina para notificar su deseo de cancelación. Para los que nos envían mensajes con Whatsapp o Viber, También se puede enviar un mensaje de texto, siempre que se reciba una respuesta de confirmación.
Otra forma de cancelar es escribir la palabra «CANCELAR» en la casilla de precio de oferta y mantener la moneda como JPY (NO cambiar a USD). Para este método también necesitamos una llamada o un texto si la subasta se acerca.
Métodos de cancelación inaceptables:
- Añadir un mensaje a su oferta.
- Moverlo a otra carpeta (por ejemplo, a la carpeta «Compartida»)
- Enviar una oferta de CANCELACIÓN en USD o en otra moneda que no sea JPY.
Modelo del año de los vehículos:
En las subastas japonesas los vehículos aparecen por la «primera fecha de matriculación en Japón» y NO por el año de fabricación. Esto significa que los vehículos importados a Japón usados pueden ser más antiguos que el año que figura en el listado de la subasta. Por ejemplo, un vehículo de 1980 importado a Japón en 2010 figurará en las subastas como 2010.
NOTA: Es responsabilidad del cliente comprobar el modelo del año con un verificador de VIN o un fabricante de vehículos ANTES de ofertar.
Sección de USS Tokyo con un cargo mayor: Para la sección en USS Tokyo con números de lote en los 65000s, hay un cargo extra de subasta de 10,000 JPY.
El descuento FOB para los coches de esta sección será de 75.000 JPY.
Para los números 65000 de la sección de subastas de USS Tokyo, hay un cargo extra por subasta de 10.000 JPY.
La tarifa FOB para este coche será de 70.000 JPY
Uso inadecuado del sistema de traducción y licitación:
Nuestro servicio de traducción es un trabajo para personal traductor remunerado.
Le rogamos que sólo solicite una traducción DESPUÉS de comprobar los precios medios de venta en la sección de estadísticas de ventas.
Del mismo modo, le rogamos que no oferte una fracción del valor de mercado. Dicha actividad provoca una congestión innecesaria en nuestra agenda diaria de licitaciones.
Compras domésticas y cambio de nombre: Para los vehículos con matrícula en vigor (sacudidos) que se compran para uso doméstico, es necesario cambiar el nombre que figura en las matrículas al nombre del nuevo propietario antes de que finalice el mes siguiente. Por ejemplo, si compra un vehículo en octubre, necesitamos presentar una copia clara del «sacudido» con el nombre cambiado a finales de noviembre. Si no se cambia el nombre a tiempo, se incurre en una multa de 10.000 JPY por semana. Por este motivo, GCJ retendrá un depósito de 20.000 JPY cuando se adquiera un vehículo con sacudida para uso doméstico. Una vez recibido el documento con el cambio de nombre, se reembolsarán los 20.000 JPY íntegros. Esto no se aplica a los vehículos cuya matrícula haya caducado.
Se recomienda la traducción de las hojas de subasta: Recomendamos encarecidamente a los clientes que obtengan las traducciones antes de pujar por los vehículos. Se aceptarán ofertas sin traducciones, pero bajo la responsabilidad del cliente.
Notas de traducción: El japonés no tiene plural, por lo que comentarios como «burn hole» en japonés pueden significar más de uno. Otros problemas comunes en plural son «arañazo», «fuga de aceite alrededor del motor», «desprendimiento de piedras», etc. Aunque la traducción de un defecto sea singular, los clientes deben saber que puede haber más de uno.
Arañazos en los espejos: Aproximadamente el 90% de los coches tienen «arañazos en los espejos» en la traducción. Esto se refiere a la cubierta del espejo (parte trasera pintada) y no a la parte de cristal del espejo real.
Ligeros arañazos en la pintura: Un problema común en Japón, ya que las carreteras son estrechas y a menudo el conductor se encuentra con que su vehículo roza algún tipo de planta. Esto no corta profundamente la pintura y deja una línea visible en la capa transparente. En la mayoría de los casos se puede pulir o abrillantar.
Estado del vehículo: Las fotos suministradas son estrictamente para mostrar la apariencia y NO la condición. Es útil elegir un coche de su agrado por su «aspecto». Sin embargo, el estado debe juzgarse únicamente por el informe de los inspectores de la subasta (que evalúan el vehículo de forma independiente y no se benefician de ser generosos con sus calificaciones).
Comentarios de la traducción: Astilla de piedra – se refiere a una astilla en el parabrisas a menos que se especifique lo contrario. Aunque una X en un parabrisas indica que «necesita ser sustituido», para muchos países suele bastar con la reparación de una grieta.
Puntos de venta del vendedor: Conseguir que Cars traduzca los puntos de venta del vendedor y otras notas cuando sean relevantes, pero nuestro principal objetivo son los comentarios de inspección. Para proteger a nuestra empresa contra reclamaciones innecesarias, las notas del vendedor no se traducirán si son ilegibles. Algunos vendedores pueden querer decir una cosa con una palabra mientras que otros pueden querer decir otra cosa. Un ejemplo común es «monitor trasero», que puede significar «cámara de marcha atrás» o «pantalla de televisión trasera».
Llaves de repuesto: Los vendedores a veces enumeran una llave de repuesto como punto de venta. En la mayoría de los casos en los que NO se menciona una llave de repuesto, el cliente debe esperar que no la haya, y esperar que la haya. Get Cars Japan maneja las llaves de repuesto meticulosamente y nos aseguramos de que la llave sea etiquetada y enviada a través de DHL u otro mensajero con número de seguimiento. A pesar de nuestro cuidado en la manipulación, no podemos garantizar la entrega segura de una llave y por ello solicitamos la comprensión de los clientes en el raro caso de que se pierda una llave de repuesto.
Además, pedir a las subastas que comprueben con los vendedores si hay llaves de repuesto ha sido hasta la fecha 100% infructuoso.
Hora límite de entrada de ofertas: Aunque Get Cars Japan puede aceptar ofertas en cualquier momento del día, no podemos garantizar las ofertas recibidas después de las 9 de la mañana, hora de Japón. Para los clientes que introduzcan ofertas después de las 9 de la mañana, les recomendamos que llamen o envíen un mensaje de texto a su gestor aquí para asegurarse de que la oferta se ha recibido (especialmente para las ofertas que se acercan pronto). Debido a la naturaleza del sistema de pujas, no va automáticamente a la subasta.
Cantidades flexibles de puja: Los clientes pueden proporcionar una «cantidad flexible» estándar que nos da permiso para sobrepujar en el caso de que la subasta esté terminando y sólo parezca haber otro postor. Algunos creen que es mejor gastar 5.000 o 20.000 más para GANAR un coche, que perderlo por esa cantidad. Ahora bien, tenga en cuenta que no hay garantía de que se aplique su flex. Aunque hacemos todo lo posible para asegurarnos de que se utilice el flexo, puede haber ocasiones en las que estemos ocupados o tengamos prisa, o el personal no esté familiarizado con el flexo de uno, y puede que no se aplique, por lo que rogamos a los clientes que no nos obliguen a ello.
Negociación de compras:
Cuando un vehículo en subasta no alcanza el precio de reserva, utilizamos el término «superado» y suele haber una oportunidad de compra mediante negociación (presentando una oferta directamente a la subasta, que llevará esa oferta al vendedor). Cuando tenemos éxito, las subastas cobran 10.000 JPY por este servicio, que se añadirán al precio de compra. Por ejemplo, si recibe el resultado «Comprado por nego 500.000 JPY», el precio del vehículo en la factura será de 510.000 JPY.
Subastas Nyusatsu:
En inglés se denomina «Tender» auction.
Nyusatsu significa «entrada de puja» que no es una subasta en vivo.
Cómo funciona el Nyusatsu:
En las subastas de Nyusatsu hay que pagar la oferta máxima, por lo que es difícil conseguir una ganga.
Por ejemplo, introduces 200.000. El segundo mejor postor es de 100.000. El precio de compra sigue siendo de 200.000. Introducimos su oferta por la mañana y obtenemos el resultado a lo largo del día. Por ello, si sólo desea comprar un coche, los coches en las subastas de Nyusatsu no suelen formar parte de un grupo.
No podremos pujar por los demás coches del grupo entre el momento en que se presenta la oferta y el momento en que se conoce el resultado.
Muchas subastas de Nyusatu también tienen una tasa de subasta extra de 10.000 yenes que se añadirá al precio del coche o al cargo FOB, y nos obligan a utilizar su empresa de transporte que cobra tarifas más altas que nuestras empresas de transporte con descuento.
Vehículos usados importados: El documento de matriculación de los vehículos en Japón muestra el primer año y mes de matriculación en Japón. Desgraciadamente no tiene año de fabricación, y en las subastas también aparece el vehículo por la fecha del documento. Debido a esta disposición, es importante que los clientes estén familiarizados con el aspecto de los modelos del año que buscan, y que utilicen los comprobadores de VIN en línea para confirmar el modelo del año antes de pujar. Por ejemplo, un Mercedes-Benz de 1995 importado a Japón en 2010 figurará en la subasta como un modelo de 2010. También es importante tener en cuenta que algunos vehículos importados en Japón pueden tener el kilometraje indicado en millas. Si «Km» no está rodeado, por favor consúltenos.
Agrupación: Nuestra función de agrupación le permite introducir pujas por más coches de los que desea comprar. Por favor, NO agrupe las ofertas para fechas distintas. Esto puede hacer que compre más coches de los que desea. Cómo agrupar: La letra del alfabeto agrupa las pujas, y el número indica cuántos coches desea ganar en ese grupo. Si necesita ayuda para utilizar grupos en las licitaciones, envíe un correo electrónico a support@getcars.jp.
Por favor, no introduzca una oferta y una solicitud de traducción juntas. Si lo haces, se anulará la puja y puedes perder la oportunidad de ganar una subasta.
Si introduce una oferta después de la solicitud de traducción pero antes de que se haya procesado la traducción, escriba: No hay traducción OK
Borrar ofertas: El icono de la papelera se puede utilizar para eliminar una oferta. Esta función está disponible hasta las 9 de la mañana del día de la subasta y anula efectivamente la puja. Recomendamos no borrar los lotes traducidos en caso de que un coche vuelva a aparecer en las subastas. La traducción permanecerá en el Archivo mientras su cuenta con nosotros esté activa. Si reconoce un coche de una semana anterior, puede consultar la traducción en el Archivo en lugar de volver a solicitar una traducción. Esto nos permite tener más tiempo para centrarnos en sus nuevas solicitudes de traducción.
Correcciones de última hora: De vez en cuando puede aparecer una corrección tan tarde como un minuto antes de la subasta. En el caso de una calificación inferior o un problema mecánico potencialmente preocupante, generalmente cancelamos la oferta para proteger al cliente.
Vehículos inundados: Las subastas suelen anotar en la hoja de inspección si están razonablemente seguros de que un vehículo ha estado sumergido en el agua. Recomendamos a los clientes que NO pujen por este tipo de vehículos. Sin embargo, si aparece «inundación» en la traducción y aún así desea ofertar, escriba «inundación señalada» en el texto de la oferta. De lo contrario, podemos suponer que la traducción se ha pasado por alto y anular la oferta.
Precauciones en Nueva Zelanda: Los vehículos que van a Nueva Zelanda bajo cumplimiento estándar (menos de 20 años) deben tener un prefijo de emisiones de 3 dígitos en la identificación del chasis. Esto es visible en la hoja de subasta. Además, los vehículos reparados tras una colisión o los que tienen óxido pueden ser costosos de cumplir. Get Cars Japan recomienda encarecidamente evitar los vehículos con óxido y daños/reparaciones en las zonas estructurales.
Vehículos no aptos para RORO: Los vehículos que tienen paneles dañados que están dentados, son muy bajos (espacio libre de 12 cm o menos), gotean aceite, tienen un embrague que resbala, y varios otros problemas mecánicos pueden impedir que un coche pueda ser enviado por RORO. En estos casos, será necesario repararlos antes de enviarlos, o enviarlos por contenedor.
Transporte de la subasta al muelle: A menos que se solicite lo contrario, transportaremos su vehículo al puerto de embarque más cercano para ahorrarle dinero. La mayoría de los vehículos se transportan a los muelles de embarque en camiones (car carriers). En algunos casos, la empresa de transporte puede optar por conducir el vehículo. Si no hay camiones con espacio disponible que vayan a una subasta concreta en la que se adquiere su vehículo, puede ser más costoso llevarlo en camión debido a los caros peajes de las autopistas en Japón. Los clientes tienen la opción de pagar un extra y evitar que el vehículo sea conducido. Por favor, infórmenos tan pronto como sepa que ha comprado el vehículo, ya que organizamos el transporte muy rápidamente. Por favor, póngase en contacto con nosotros para obtener una lista de precios de cada subasta a los muelles de envío.